The MIT Media Labの訳

http://laptop.orgに載せたものは、なんとなく原文の綴りに引っ張られて「メディア・ラブ」としたのですが、安田さんから「メディア・ラボ」が普通なのではないか、という指摘を受けました。「オフィスラブ」みたいなのでやっぱりいまいちですかねえ?

"Sky Lab"は「スカイラブ」だった、という主張をしてみましたが、「慣用にしたがってメディア・ラボ」というのが良いのかもしれません。